אליטרציה למתחילים

אליט- מה?

א-לי-ט-ר-ציה, או באנגלית – Aliteration.
לפני ההסבר, צריך להגיד שזה מושג חשוב לכל מי שקורא ספרים באנגלית, רואה טלוויזיה באנגלית, או חשוף בצורה כלשהי לתרבות אנגלית. יש מישהו בפורום הזה שזה לא נוגע לו?

טוב, אז תסבירי מה זה.

אליטרציה היא בעצם "חרוז הפוך": במקום ששתי מילים יסתיימו בצליל זהה – אותן שתי מילים מתחילות בצליל זהה.

מזתומרת? בחיים לא שמעתי כזה דבר.

בטח ששמעת, רק שהאוזן שלך לא מאומנת להבחין בזה. דוגמאות? לרוב הדמויות מהסרטים המצויירים יש שם אליטרטיבי:

מיקי – מאוס

דונאלד – דאק

באגס – באני

פינק – פנתר

רוג'ר – ראביט

אני לא שומע את זה ולא מבין את זה בדיוק.

טוב, זה בגלל שלוקח לאוזן זמן להתרגל ולאמץ את ה"חרוז ההפוך". וחוץ, מזה אם תגיד את זה בקול רם, תוכל לשמוע את זה יותר טוב.

אבל אני בעבודה ויחשבו שעוד פעם אני מתנהג מוזר בגלל הפורום.

אין מה לעשות. אם אתה לא מתכוון לקרוא את הדוגמאות בקול רם – עדיף שתפסיק לקרוא עכשיו.

טוב, אבל למה להמשיך אם זה ממילא רק בסרטים מצויירים לילדים?

זה ממש לא רק בסרטים לילדים. האליטרציה היא חלק בלתי נפרד מהתרבות האנגלית. אי אפשר לפתוח עיתון או ספר, או לבלות יום אחד בלונדון בלי להיתקל בה בכל מקום. עוד דוגמאות?

א.      practice makes perfectפתגמים:
               
When there is a will, there is a way

ב.      West Wingתוכניות טלוויזיה: "הבית הלבן" נקרא באנגלית “
                               "באפי": הכלבים שאנדרו שיחרר במסיבה נקראו
Devil dogs

ג.        דמויות בספרים: בספר "מסביב לעולם בשמונים יום" – פיליאס פוג
                             בספר "החתול העובר דרך הקירות" –
לאזארוס לונג

ד.      בסרטים: בסרט "ארבע חתונות ולוויה", בסצנה שיו גרנט יושב לייד כל האקסיות שלו, אחת מהן צוחקת על וורוניקה שכל הזמן הקיאה, וקוראת לה – Vomiting Veronica

טוב, השתכנעתי, אבל האנגלים האלה לא קצת ילדותיים? הרי בעברית אין חרוז על כל צעד ושעל.

אליטרציה היא לא דבר ילדותי בכלל והיא לא שמורה לטקסטים ילדותיים, כפי שהראו הדוגמאות. למעשה, המקור שלה עתיק.

מילת המפתח כאן היא צורה. בכל מיני שפות יש כל מיני אמצעים סגנוניים שמטרתם לתת לטקסט צורה. כלומר, את הרעיון עצמו אפשר להביע בכל מיני מילים, אבל אם ניתן לרעיון צורה, כלומר נגיד אותו בדרך מסויימת מאוד, נוכל להרוויח שני דברים:

א.      יהיה יותר קל לזכור את המסר.

ב.      למסר תהיה צורה יותר יפה ואסטטית.

אמרת שזה קיים בכל מיני שפות, אז למה לא נתקלתי בזה בעברית?

לעברית יש (או היו) טכניקות משלה לתת צורה לסיפור או מסר. אפרט כאן רק טכניקה אחת שכולם מכירים משיעורי תנ"ך  – תיקבולת:

א.      אל תגידו בגת / אל תבשרו בחוצות אשקלון.

ב.      פן תשמחנה בנות פלישתים / פן תעלוזנה בנות הערלים. (שמואל ב', א', 20).

ג.        אחת היא לאימה/ ברה היא ליולדתה. (שירה"ש, ז', 10).

ד.      שמאלו תחת ראשי / וימינו תחבקני. (שירה"ש, ח', ג').

יש די הרבה סוגים של תקבולות: יש תיקבולות שבהן המשפט השני חוזר במדויק על הראשון, יש כאלה  שבהן המשפט השני משלים את המסר במשפט הראשון, ויש כאלה עם שלושה משפטים ולא שניים, אבל העיקרון בכולן זהה.

וכמו באליטרציה, המטרה של תקבולת היא זהה – לתת צורה מסויימת לטקסט, על מנת להקל על קליטתו ולעשות אותו יפה ואסתטי.

רגע, אפשר להבין את הנחיצות של להקל את קליטת המסר, אבל מה שייכת לכאן אסתטיקה?

שייכת גם שייכת. הערבים למשל שכללו את הכתב שלהם לדרגת אומנות כך שאפשר ממש לצייר איתו. אסתטיקה תמיד היתה חשובה בכל תרבות אנושית, ולא פלא שהיא נכנסה גם לשפה ולכתב. והיא לא חייבת להיות ויזואלית: במקרה של צירוף אליטרטיבי מתקבלת אסתטיקה שמיעתית.

 

 

 

 

   

 

 

  

 

  

  

דוגמאות לקליגרפיה ערבית אסתטית

 

 

נו, אנחנו בכל זאת בפורום טולקין כאן, אז איפה יש אליטרציה בשר הטבעות?

או, יש מספיק דוגמאות:

א.      Gandalf the Gray

ב.      fire fear fowקריאת האזעקה של באקלנד: "אש אימה אויב" – .
נחמד לראות שהתרגום אפילו שמר על האליטרציה אבל לא שמענו אותה כי האוזן שלנו לא מכווננת לטכניקה הזאת.

ג.        שמו של הלם, אבי הרוהירים Helm Hammerhand

ד.      בשיר הטבעת: "תישע לבני-תמותה שעליהם נגזר למות":
Nine for Mortal Men / doomed to die
שני הזוגות של ההברות האליטרטיביות מדגישים את המסר ויוצרים אפקט מבשר רע:
Mortal Men  ו- Doomed to die.

ה.      The Window on the Westשם הפרק: "חלון למערב הוא באנגלית – 

ויש כמובן דוגמאות נוספות.

ואי אפשר בלי סעיף מיוחד שיוקדש לאליטרציה בספרי הארי פוטר, שהם גן עדן אליטרטיבי:

א.      שמות דמויות:
Gregory Goyles
Pansy Parkinson
Parvaty Patil
Peter Pettigrew

ב.      החדר הקסום בהוגווארטס:
Room of Requirment

ג.        שם החנות השחורה בסמטת דיאגון:
Borgin & Burks

ד.      כל אחד ואחד מהצעצועים שפרד וגו'רג' המציאו:
Pygmy Puffs
(אני לא הולכת לפרט כאן את כולם)

ה.      ושם החנות שלהם:
Weasly's Wisard Wheezes  

וזה רק על קצה המזלג.

וואו, עד היום חשבתי שכדי לדעת אנגלית מספיק לדעת מילים ודקדוק…

זה בדיוק העניין עם אליטרציה. היא חלק מהתרבות האנגלית. לשלוט באליטרציה זה לשלוט בעוד אספקט של התרבות האנגלית.

אז תודה רבה, ותחזרי לכתוב על תמות פסיכולוגיות ותעזבי ת'בלשנות.

אני מאוד שמחה שהפנמת את הצורה האליטרטיבית, אבל אליטרציה היא כאמור עניין של תרבות וכמו שאתה רואה, כשמעבירים אותה לעברית היא מתבזבזת לחלוטין. לא עדיף להישאר עם הטכניקות שלנו ולא לכפות על העברית משהו שזר לה? יום טוב!

 

   

         

       

 

שמירת קישור קבוע.

סגור לתגובות