ראיון עם ד"ר עמנואל לוטם

ד"ר עמנואל לוטם הוא המתרגם של 'הסילמריליון', 'שר הטבעות' (המהדורה החדשה) וגם (בקרוב) של ה-'Unfinished Tales' בנוסף לכל אלה, הוא תרגם עשרות ספרי פנטסיה ומד"ב, הידוע ביניהם הוא 'חולית'. יזמתי ראיון זה על מנת שהקהל הישראלי (כלומר את/ה) יוכל להכיר טוב יותר את אחד המתרגמים הבכירים בישראל בכלל והמתרגם של 'שר הטבעות' (המהדורה החדשה) בפרט.

קריאה מהנה!


ד"ר לוטם, תרגומיך רבים ומגוונים, אך תמיד התעניינתי מהו התרגום שהכי נהנית לבצעו? ולמה?

בפירוש, ובלי ספק, 'שר הטבעות'. האמת היא, כמובן, שלא ממש תרגמתי את 'שר הטבעות', משום שהתבססתי (במידה רבה מכפי שחושבים אחדים) על התרגום הישן, אבל ראיתי את השינויים המרובים שהכנסתי בו כעבודת קודש כמעט, משום שהספר כה חשוב בעיני. יש לי סימן בדוק אחד – בדרך כלל, איני יכול לחזור ולקרוא, לשם ההנאה בלבד, ספר שתרגמתי; אחרי שקראתי אותו פעמים כה רבות, במקור ובתרגום, במהלך העבודה, איני יכול לקרוא אותו שוב. אבל את 'שר הטבעות' אוכל לשוב ולקרוא עוד פעמים רבות.

במידה והיית הולך לאי בודד, והיית יכול לקחת 3 ספרים, אילו ספרים היית לוקח?

מכיוון שאני חובב קריאה מושבע, צר לי לומר שהקריטריון יהיה פשוט הנפח. אבקש לקחת אתי את כמות המלים המודפסות המקסימלית שאפשר לכלול במסגרת האילוץ של שלושה ספרים – אנציקלופדיה בריטניקה, למשל, תהיה אחת מהם. גם את התנ"ך אפשר לחרוש הרבה פעמים, ולבסוף – אתה חושב ששליט המבוך האחראי לשליחתי לאי הבודד היה מרשה לי להגדיר את כל כתבי טולקין כספר אחד?

האם למד"ב/פנטסיה ישראליים (כלומר שנכתבו ע"י סופרים ישראליים), יש סיכוי להצליח, לפי דעתך?

כבר שנים רבות אני תמה מדוע אין כתיבת מד"ב/פנטסיה עברית נרחבת יותר מכפי שאנו רואים בפועל. העדר פורום מתאים, מאז פטירת "פנטסיה 2000" הוא חלק מהתשובה; חלק אחר הוא המספר המצומצם של כותרים בכלל – אם אני, כעורך, חייב להחליט בין ספר חדש של לארי ניבן או קוני ויליס לבין מחבר עברי חדש, זו בעיה… אבקש להצביע על נקודה מעניינת בנוגע לפנטסיה: מעטים יודעים זאת, אבל עולם המיתוס היהודי עשיר ומורכב לא פחות מן הנורדי או הגרמאני. לדוגמה, כשהצטרכתי פעם לבדוק שמות של מלאכים, גיליתי להפתעתי שהמיסטיקה היהודית מזהה עשרות אלפי מלאכים בשם ובתכונות, ומספרת סיפורי עלילה על רבים מהם. יש כאן אוצרות בלומים, שהאורתודוקסיה היהודית מתעלמת מהם וכל שאר היהודים פשוט אינם יודעים עליהם. אני משוכנע שמחבר מוכשר שישאב מן המעיינות האלה יוכל להצליח יפה מאוד.

תרגמת גם את 'הסילמריליון' וגם את 'שר הטבעות' (המהדורה החדשה), מה היה יותר קשה לתרגום? מה יותר נהנית לתרגם?

אני מעדיף לדבר על אתגר ולא על קושי. ודאי ש'שר הטבעות' הוא אתגר גדול יותר מאשר 'הסילמריליון', משום שמדובר ביצירה גדולה ורחבת יריעה, לעומת לקט של סיפורים שברוב המקרים אין קשר ביניהם. דוגמה אחת לאתגר בתרגום 'שר הטבעות' – בכמה מקומות שונים, יש חזרה על אותה ההתנסחות בהקשרים שונים. למשל, כאשר סם מגיע אל פרודו בקירית אונגול ומגלה לו שהטבעת אצלו, פרודו מתנפל עליו וקורא לו גנב, ומיד אחר כך תופס את עצמו ואומר, "מה זה אמרתי? מה זה עשיתי?" אלה הן אותן המלים עצמן שאומר בורומיר בפסגת אמון הן, אחרי שניסה לקחת את הטבעת מפרודו. או כאשר גלדריאל משוחחת עם סארומן הקבצן (העושה את דרכו לפלך), הוא מלגלג עליה: "איזו ספינה תשיט אותך כעת על פני הים?" באותן מלים עצמן השתמשה גלדריאל בשירה, כאשר נפרדה מבני החבורה בצאתם מלורין. ויש עוד לא מעט מקומות כאלה, גם בפרוזה וגם בשירה; האתגר הוא כמובן לזהות אותם כהלכה. וכאמור, זו רק דוגמה אחת מני רבות.

הרבה אנשים טוענים שאי אפשר לתרגם את 'שר הטבעות' לשום שפה אחרת ובמיוחד שפה שמית, מה תשובתך לטענות אלו?

ודאי שאפשר לתרגם את 'שר הטבעות' – עובדה שהדבר נעשה, ולא רק לעברית אלא גם ליפנית, לצרפתית, להונגרית ולשפות רבות אחרות. השאלה היא כמובן הנאמנות למקור מחד גיסא, ואיכות הכתיבה בשפת התרגום מאידך גיסא, וזה כאמור אתגר רציני. על השאלה באיזו מידה עמדתי בו, ודאי שלא אני יכול להעיד.

מהו הקטע החביב עליך ב'שר הטבעות'? וב'הסילמריליון'?

הקטע האהוב עלי והמרגש אותי ביותר ב'שר הטבעות' נמצא דווקא בנספחים – 'מעשה ארגון וארוון'. הקטע החביב ביותר הוא פגישת מרי ופיפין עם תאודן בשער אייזנגארד ההרוסה. אשר ל'הסילמריליון', הסיפור המסעיר ביותר הוא סיפורו של טורין טורמבר. כידוע, סיפור זה קיים לפחות בחמש גרסאות שונות, בכלל זה בצורת אפוס שירי, אבל הגרסה שהופיע בסיל' מרתקת במיוחד בעוצמה הסיפורית שלה.

אילו ספרים (למעט 'שר הטבעות' ו'הסילמריליון') שנכתבו ע"י טולקין (או ע"י בנו) קראת? מאיזה ספר הכי נהנית?

קראתי את כל מה שכתב טולקין (על הארץ התיכונה; לא קראתי את המאמרים המדעיים שלו) – וזה הרבה מאוד, אם נכלול את 12 "ספרי הטיוטה" שערך כריסטופר טולקין. שני ספרים שעזרו לי מאוד בתרגום היו אסופת מכתבי טולקין, וספרו של טום שיפי 'הדרך לארץ התיכונה' (יש הפניות ביבליוגרפיות באחרית הדבר שלי ל'שר הטבעות'). אני ממליץ על שניהם לכל מי שמעוניין להתעמק בנושא. למען האמת, איני חושב שאפשר להתעמק בנושא בלי הספרים האלה.

מהי הדמות החביבה עליך במיוחד? ולמה?

הדמות העשירה, העמוקה והמעניינת ביותר שיצר טולקין, לדעתי, היא דמותו של סאם גאמג'י, הגיבור האמיתי של 'שר הטבעות'.

עוד מעט הסרט החדש של 'שר הטבעות' יוצא לאקרנים, הרבה טולקינאים מושבעים מתמרמרים כנגד הסרט, מהי עמדתך כלפי הסרט? האם יש לו סיכוי להיות טוב?

אני מעדיף לא לשפוט את הסרט לפני שראיתי אותו. עקרונית, אפשר להפוך כל סיפור לסרט טוב. מעשית, זה קורה לעתים כה נדירות, שתמיד יש לאוהבי הספר סיבה לדאגה. נחיה ונראה. אם יקרה ל'שר הטבעות' מה שקרה ל'חולית', חבל על הזמן. אבל למה לא להיות אופטימי?

אם עמנואל לוטם היה חי בעידן השלישי, לאיזה גזע/עם הוא היה שייך?

היו בעידן השלישי כמה וכמה בני אדם טובים ויפים, כך שאיני רואה צורך לחשוב על שינוי גזע. אשר לעם, הרוהירים נראו לי די נחמדים, לא הייתי מתנגד לרכוב איתם.

ומה לסיום?

ראשית, לידיעתך, אני מתחיל לעבוד בימים אלה על תרגום 'סיפורים שלא נשלמו' ('Unfinished Tales'). שנית, איני משתתף בפורום משום שהדפדפן שלי אינו מסתדר טוב עם גופן עברי. אבל אהיה מוכן תמיד להשיב על כל שאלה שתופנה אלי, או, אם תהיה אפשרות, להיפגש פנים אל פנים עם טולקינאים מושבעים אחרים ולשוחח עמם.


שמירת קישור קבוע.

סגור לתגובות